Featured from New Books
Click on the call number to check the books current status.
The Musical Madhouse (Les Grotesques de la musique)
New York: Uiversity of Rochester Press, 2003
ML65 .B4513 2003
Hector Berlioz's Le Grotesques de la musique is the only one of his books that has never been translated into English in its entirety. It is the funniest of them all, and consists of a number of short anecdotes, witticisms, open letters, and comments on the absurdities of concert life. Alastair Bruce's fluid translation brings to life this important composer and bon vivant. He does a wonderful job of conveying all the puns, jokes, and invective of Berlioz's prose as well as the nuances of his stories. He even imitates a Tahitian accent in the translation, as Berlioz does in the original. The notes will give the reader insight into the innuendos and in-jokes that fill the pages. This translation will take its place among other translations of Berlioz's prose writings, bringing to the reader more lively examples of a still misunderstood composer caught up in the musical life of mid-nineteenth century Paris.
Quoted from dust jacket.